|
|
|
Lei:
|
Biegl’
uaglione cu se scarpe a ponta
uò fà l’ammore cu mmè, perchè nce manne
|
| Lui: |
nce
manne ca si troppe peccerèlla
ancora n’hai cumpite ri quinnice anne
|
| Lei: |
què
te ne mporta a tè de gli anne miei
sò peccerèlla i sacce fa l’ammore.
|
|
Altre
volte la “canzone” è solo un’arguta galanteria, come un madrigale:
|
|
Bella figliola bella figliluccia
come te ventelèiane ssi liacce
perchè n’ te re piglie i te r’ ntricce
ri giumene
pe tè ce vaune pazze.
|
|
Le
canzoni diventano molte e varie allorquando toccano quel sentimento universale
ed eterno che è l’amore. Sono poesie semplici, schiette, a volte ingenue,
a volte spiritose, spesso sgrammaticate ma esprimono l’amore nella sua
gamma più varia.
C’è il primo innamoramento: il ragazzo torna e ritorna dalla giovane e
ne mette in risalto la laboriosità, la bellezza degli occhi, la levigatezza
del viso; si chiede se questa sua impossibilità a staccarsi da lei non
sia una «fattura»:
|
|
Figliola cu stai n’cima a ssa muraglia
fai cauzetta d’ seta suttile;
credeva ca scenneva e chella saglie,
quale santa l’ha criata chessa figlia.
Gli uocchi e le ciglia so’ come le vuoi
d’ perl’ ci sò d’or’ i ninnulille.
Alla carne toua scrivere ce puoi
cu na fraschella vèrde de murtella,
chella vèrde murtella
cu me diètte
dente
ce la calavi na fattura.
Dimmele bella mia cu ce punniette
numme
pozze scurdà n’ora de vui
n’ora senza de vui me pare n’anne
n’anne nzieme a vui
me pare nu iuorne.
|
|
La
corte diventa discreta ma insistente:
|
|
Quanne cammine la terra sculluzza
ru sole fai fermà pe la bellezza,
quanne pe la chiazza tu cammine
dai sblannore a s’amante cu tiene,
quanne ru radiglie vui saglite
cu ss’ begl’uocchi le porte arrapite,
quanne l’acqua santa ve pigliate
cu doie detèlla nfronte la mettète
quanne pe la chiesa camminiate
piccule e grande nammurà facete,
a chigli poste a ddò v’addenecchiate
ce sorie na fentana d’acqua viva,
subbte na crunella ncumenzate
cu sse labbrella roscie nculerite,
a chiglie sante cu l’appresentate
chiglie ve fà la grazia cu vui vulite.
|
|
Come
spesso accade in un idillio, c’è qualcosa che non va; a volte la famiglia
non ha piacere e il giovane incoraggia l’amata:
|
|
Tu, Palummella, quanne si riale
faie sunà le pènne quanne vule.
Le sacce ca pe mè tu passe guai
sopporta Palummella quante puoi.
Verrà nu iuorne, cuntenta sarai
tanne te piglie ru spasse cu vuoie;
|
|
a
volte ci sono le cattive lingue e il giovane rassicura la sua bella:
|
|
Vuccuccia nzuccarata de cunfiette
la gente me te vòno fa lassane,
Nianz me chiave ne curtieglie mpiette
i no le toie bellezze abbandnane.
Cumprare me re voglie ru quadrette
dipignire ce voglie ri tuie ritratte,
po ce re mette accape a ru liette
quanne ce vuoi parlà re tiei aglie atte,
ca se’pe sorte c’è coccu despiètte
po te la vuote cu ri tuoi ritratte .
|
|
Ma
spesso queste canzoni sono «male canzoni »: rabbiose,
volgari, aggressive; cantate dall’innamorato con i suoi amici sotto
la finestra della fanciulla che lo ha respinto, possono generare
risse ed odi familiari. Il giovane deluso denigra la fanciulla che descrive
come bruttissima:
|
|
Zellosa, gran zellosa, piede storta
qua sante t’ha criata accussi brutta;
ce tiè ru nase pare na capanna
la vocca pare porta de taverna;
ce tiè ri piede tutte cenceluse
quanne camine ce munne la casa;
ce tiè na casa tutta brutta e scura
i dentre ce stau sule scurpiune;
|
|
coinvolge
con lei tutta la sua famiglia disprezzando ciò che non
ha potuto avere (l’eterna favola della volpe e l’uva):
|
|
Musse de puorcu i varvela de crapa
nase de peparuole nzementite
dentre a ssa casa sò tutte curnute
come a chiglia cu tirane gli arate
à da ssa casa apposta me n’ai fuiute
pe la paura de coccu curnata;
|
|
si
rammarica per il matrimonio andato a monte per motivi di
|
|
Facce ianchella, mo n’dice niente
séme fernute de ragiunià,
meglie na bella i senza niènte
i nò na brutta cu dinari tanta.
La bella ri unora ri pariente
la brutta ri sgunora tutte quante.
Chi per la robba la brutta se piglia
se crede de mete rane i mete paglia.
La robba và e vè comm’a ru viente
i la brutta la tieie sempe accante;
|
|
canta,
disperato, a dispetto: la sua amata ha sposato un altro:
|
|
Desprata la quitarna i chi la sona
desprata la canzone i chi la dice.
Desprate stongu è d’èccuta fore
desprata sta Palomma n’ dorme sola.
Prima decive ca dermive sola
mò duorme cu su muorte accumpagnata
chessa vuccuccia toua vettava sciure
mò riètta vièrmene a palate.
|
|
Per
concludere, un breve cenno alle «nenie ». Anche
per i neonati i gallesi hanno i loro canti: nenie affettuose che le donne
di casa cantano (a voce spiegata) mentre con il piede fanno dondolare
la culla di legno, piccola e leggera, atta ad essere portata in testa
anche in campagna.
Questa ninna nanna invoca sul piccolo la benedizione della
Madonna:
|
|
«Fatte nu suonn’ ca Maria mò passa »
porta nu giglie mmane i a tè re lassa;
fatte nu suonn ca Maria è passata
ne giglie mane a tè te r’è lassate.
Hanna Madonna mia vestuta ianca
a chiste figli apposare re piante,
hanna Madonna mia vestuta roscia
a chieste figli apposare la tosse;
hanna Madonna mia vestuta nera,
a chieste figli apposare le pene.
|
|
In
questa, invece, si implora l’arrivo del sonno su un cavallo bianco o nero:
|
|
«Nonna, nonna mannace re suonnne»
a chiste figli hannamer’ adduorme;
hanna a cavaglie a re cuavaglie iancu
chigli cu porta ncuoglie San Giuanne;
hanna a cavaglie a re cuavaglie nire
a chiste figli hannar’ addurmire.
|
|
(Per
leggere correttamente il dialetto bisogna considerare le e non accentate
atone e non pronunciarne il suono).
La
trattazione della poesia popolare a Gallo Matese potrebbe continuare con
i canti religiosi o i proverbi, ma riteniamo che questo saggio, pur nella
sua brevità, sia sufficiente a far conoscere l’animo fanciullo di un popolo
matesino.
|
|
Lina Iannitti
|