Estratto dall’Annuario 1983  

dell’Associazione Storica del Medio Volturno

LINA IANNITTI
Ord. di Lettere nell’Ist. «De Franchis » di
Piedimonte Matese


Lei: 

Biegl’ uaglione cu se scarpe a ponta
uò fà l’ammore cu mmè, perchè nce manne

Lui:  

nce manne ca si troppe peccerèlla
ancora n’hai cumpite ri quinnice anne

Lei:  

què te ne mporta a tè de gli anne miei
sò peccerèlla i sacce fa l’ammore.

Altre volte la “canzone” è solo un’arguta galanteria, come un madrigale:

Bella figliola bella figliluccia
come te ventelèiane ssi liacce
perchè n’ te re piglie i te r’ ntricce
ri giumene pe tè ce vaune pazze.

Le canzoni diventano molte e varie allorquando toccano quel sentimento universale ed eterno che è l’amore. Sono poesie semplici, schiette, a volte ingenue, a volte spiritose, spesso sgrammaticate ma esprimono l’amore nella sua gamma più varia.
C’è il primo innamoramento: il ragazzo torna e ritorna dalla giovane e ne mette in risalto la laboriosità, la bellezza degli occhi, la levigatezza del viso; si chiede se questa sua impossibilità a staccarsi da lei non sia una «fattura»:

Figliola cu stai n’cima a ssa muraglia
fai cauzetta d’ seta suttile;
credeva ca scenneva e chella saglie,
quale santa l’ha criata chessa figlia.

 Gli uocchi e le ciglia so’ come le vuoi
 d’ perl’ ci sò d’or’ i ninnulille.

 Alla carne toua scrivere ce puoi
 cu na fraschella vèrde de murtella,
 chella vèrde murtella cu me diètte
 dente ce la calavi na fattura.

 Dimmele bella mia cu ce punniette
 numme pozze scurdà n’ora de vui
  n’ora senza de vui me pare n’anne
 n’anne nzieme a  vui  me pare nu iuorne.

La corte diventa discreta ma insistente:

Quanne cammine la terra sculluzza 
ru sole fai fermà pe la bellezza,
quanne pe la chiazza tu cammine
dai sblannore a s’amante cu tiene,
quanne ru radiglie vui saglite 
cu ss’ begl’uocchi le porte arrapite, 
quanne l’acqua santa ve pigliate 
cu doie detèlla nfronte la mettète 
quanne pe la chiesa camminiate
piccule e grande nammurà facete,
a chigli poste a ddò v’addenecchiate
ce sorie na fentana d’acqua viva,
subbte na crunella ncumenzate
cu sse labbrella roscie nculerite,
a chiglie sante cu l’appresentate 
chiglie ve fà la grazia cu vui vulite.

Come spesso accade in un idillio, c’è qualcosa che non va; a volte la famiglia non ha piacere e il giovane incoraggia l’amata:

Tu, Palummella, quanne si riale 
faie sunà le pènne quanne vule. 
Le sacce ca pe mè tu passe guai 
sopporta Palummella quante puoi. 
Verrà nu iuorne, cuntenta sarai
tanne te piglie ru spasse cu vuoie;

a volte ci sono le cattive lingue e il giovane rassicura la sua bella:

Vuccuccia nzuccarata de cunfiette 
la gente me te vòno fa lassane,
Nianz me chiave ne curtieglie mpiette
i no le toie bellezze abbandnane. 
Cumprare me re voglie ru quadrette 
dipignire ce voglie ri tuie ritratte,
po ce re mette accape a ru liette 
quanne ce vuoi parlà re tiei aglie atte,
ca se’pe sorte c’è coccu despiètte 
po te la vuote cu ri tuoi ritratte .

Ma spesso queste canzoni sono «male canzoni »: rabbiose, volgari, aggressive; cantate dall’innamorato con i suoi amici sotto la finestra della fanciulla che lo ha respinto, possono generare risse ed odi familiari. Il giovane deluso denigra la fanciulla che descrive come bruttissima:

Zellosa, gran zellosa, piede storta 
qua sante t’ha criata accussi brutta; 
ce tiè ru nase pare na capanna 
la vocca pare porta de taverna; 
ce tiè ri piede tutte cenceluse 
quanne camine ce munne la casa;
ce tiè na casa tutta brutta e scura 
i dentre ce stau sule scurpiune;

coinvolge con lei tutta la sua famiglia disprezzando ciò che non
ha potuto avere (l’eterna favola della volpe e l’uva):

Musse de puorcu i varvela de crapa
nase de peparuole nzementite
dentre a ssa casa sò tutte curnute
come a chiglia cu tirane gli arate
à da ssa casa apposta me n’ai fuiute
pe la paura de coccu curnata;

si rammarica per il matrimonio andato a monte per motivi di

Facce ianchella, mo n’dice niente 
séme fernute de ragiunià,
meglie na bella i senza niènte
i nò na brutta cu dinari tanta.
La bella ri unora ri pariente
la brutta ri sgunora tutte quante.
Chi per la robba la brutta se piglia
se crede de mete rane i mete paglia.
La robba và e vè comm’a ru viente
i la brutta la tieie sempe accante;

canta, disperato, a dispetto: la sua amata ha sposato un altro:

Desprata la quitarna i chi la sona 
desprata la canzone i chi la dice. 
Desprate stongu è d’èccuta fore 
desprata sta Palomma n’ dorme sola. 
Prima decive ca dermive sola
mò duorme cu su muorte accumpagnata
chessa vuccuccia toua vettava sciure
mò riètta vièrmene a palate.

Per concludere, un breve cenno alle «nenie ». Anche per i neonati i gallesi hanno i loro canti: nenie affettuose che le donne di casa cantano (a voce spiegata) mentre con il piede fanno dondolare la culla di legno, piccola e leggera, atta ad essere portata in testa anche in campagna.
Questa ninna nanna invoca sul piccolo la benedizione della
Madonna:

«Fatte nu suonn’ ca Maria mò passa »
porta nu giglie mmane i a tè re lassa; 
fatte nu suonn ca Maria è passata
ne giglie mane a tè te r’è lassate. 
Hanna Madonna mia vestuta ianca 
a chiste figli apposare re piante, 
hanna Madonna mia vestuta roscia 
a chieste figli apposare la tosse; 
hanna Madonna mia vestuta nera,
a chieste figli apposare le pene.

In questa, invece, si implora l’arrivo del sonno su un cavallo bianco o nero:

«Nonna, nonna mannace re suonnne»
a chiste figli hannamer’ adduorme;
hanna a cavaglie a re cuavaglie iancu 
chigli cu porta ncuoglie San Giuanne; 
hanna a cavaglie a re cuavaglie nire
a chiste figli hannar’ addurmire.

(Per leggere correttamente il dialetto bisogna considerare le e non accentate atone e non pronunciarne il suono).

La trattazione della poesia popolare a Gallo Matese potrebbe continuare con i canti religiosi o i proverbi, ma riteniamo che questo saggio, pur nella sua brevità, sia sufficiente a far conoscere l’animo fanciullo di un popolo matesino.

Lina Iannitti